据莆仙网网友“乡土味”爆料:
我朋友在新加坡给我发来这样的小票。全是英文只有两个字是熟悉的汉字“莆田”。我的英文还没半桶水,谁把这个菜单解析一下。
PUTIENRESTAURANT莆田饭店。liveseabass活鲈鱼beancurdcabbage白菜豆腐spinacheggsup菠菜蛋汤PuTienRiceCake莆田米糕F.HengwaBeeHoon兴化米粉亮瞎了PuTienLorMee莆田卤面
(原来是这样翻译老外看得懂吗?)soursopjuicejug荔枝汁orangejuice橘子汁IcedAbalone鲍鱼BambooHerbalPrawnTsingtaobeer青岛啤酒
网友热议mori
这个不是一汉语拼音直接翻译的英文;香港澳门台湾以及海外华人{新加坡马来西亚印尼他们的他们的英文名都是汉语拼音;是另外一种方言拼读汉字的音
MR.邹
F.HengwaBeeHoon兴化米粉,不是应该是HINGWA?
艾特我
后面的—S。—M,是小份,中份的意思吗
如是我闻
4.*=.,大约这一顿。
商家推广
莆仙网赞赏